<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 十二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.12>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
松溪黑水新龍卵，
桂洞生硝舊馬牙。
誰遣虞卿裁道帔，
輕綃一匹染朝霞。
<End Poem>
<Translation>
BLACK waters of the Pine Stream Spawn new dragon-eggs. 
The Cassia Cave bears sulphate— Old horses' teeth.
Who has tailored Taoist robes For this Yü Ch'ing, 
Out of a length of light chiffon Dyed with pink mists of dawn?
<End Translation>
<Formatted Translation>
BLACK waters of the Pine Stream spawn new dragon-eggs. 
The Cassia Cave bears sulphate—old horses' teeth.
Who has tailored Taoist robes for this Yü Ch'ing, 
Out of a length of light chiffon dyed with pink mists of dawn?
<End Formatted Translation>